Posted July. 15, 2016 09:04,
Updated July. 15, 2016 09:05
These are stories in “Cheonyerok,” a collection of eccentric folk stories about a Taoist hermit, ghosts and ascetics collected by Im Bang (1640-1724), a writer from Joseon Dynasty.
The Literature Translation Institute of Korea announced on Thursday that it has decided to translate some 20 contemporary works written based on Korean classics such as “Story of Im Gyeong-eop,” “Memoirs of Lady Hyegyeong,” “Jungin, a renaissance man of the Joseon Dynasty.” Each story will be translated to one or two different languages, producing the story of 11 foreign languages.
“Up to date, classics which have been recognized for academic values by Korean researchers have usually been translated. This time, however, books that would spark interest in general readers are selected
It appears that the actual publication begins next year. The institute is now discussing with Penguin Books to publish five Korean classics such as “The cloud dream of nine,” “Queen Inhyeon” as Penguin Classics, a series of world masterpiece stories. The Washington post made a review on “The Story of Hong Gildong,” which was published in Penguin Classics last March.
“As 'The Vegetarian awarded with Man Booker International Prize has promoted Korean contemporary literature to the world, the translation of classics are expected to make known Korea’s traditional spirit, culture and portrays of the time,” said Kim Seong-gon, president of Literature Translation Institute of Korea.